Skip to main content

Häufig gestellte
Fragen

Zusammenarbeit mit Transkreate

Warum mit Transkreate zusammenarbeiten?

Transkreate ist die erste Adresse für Ihren Bedarf an mehrsprachigen Inhalten. Wir sind ein Team von Übersetzer:innen, Texter:innen, Lokalisierungsspezialist:innen und interkulturellen Berater:innen, die sich auf die Erstellung hervorragender, nutzerorientierter Online-Inhalte konzentrieren, die verbinden und ansprechen. Transkreate konzentriert sich ausschließlich auf Inhalte, die den Umsatz steigern, denn das ist es, was wir am besten können.

Welche Sprachen bieten Sie an?

Wir arbeiten mit allen europäischen Sprachen. Auf Anfrage bietet Transkreate Ihnen auch Content Services in Sprachen wie Arabisch, Japanisch, Koreanisch oder Chinesisch an.

Wie sieht Ihr Workflow aus?

In der ersten Projektphase stellen wir Ihnen Rückfragen. Zu diesem Zeitpunkt erfahren wir mehr über Ihr Projekt und Ihre Ziele und vereinbaren die zu erbringenden Leistungen. Für Transkreations- und Lokalisierungsprojekte benötigen wir dann das Ausgangsmaterial und alle relevanten Texte und Ressourcen.

Auf Grundlage Ihres Briefings senden wir Ihnen dann einen Projektentwurf, einen Zeitplan und ein Angebot zu. Sobald Sie unseren Vorschlag angenommen haben, gehen wir in die Recherchephase über, um alles über Ihre Wunschkund:innen, Ihre Konkurrent:innen, mögliche kulturelle Aspekte, die zu berücksichtigen sind, usw. zu erfahren.

Erst nach gründlicher Recherche gehen wir an die eigentliche Ausführung des Projekts über. Vor allem bei Transkreationsprojekten, bei denen Anpassungen in hohem Maße erforderlich sind, nehmen wir keine größeren Änderungen ohne vorherige Absprache mit Ihrem Team vor. Nach der ersten Feedbackrunde setzen wir alle erforderlichen Anpassungen um und fertig!

Sind in der Projektgebühr Änderungen enthalten?

Ja, die erste Runde von Änderungen nach Ihrem Feedback geht immer auf uns.

Nehmen Sie auch sehr dringende Projekte an?

Wir empfehlen zwar nicht, geschäftssensible Texte wie Werbetexte, Blog-Einträge, Social-Media-Posts, Produktpräsentationen usw. in letzter Minute in Angriff zu nehmen, aber wir bemühen uns, auf die spezifischen Bedürfnisse unserer Kund:innen einzugehen und zu jedem Zeitpunkt die beste Lösung zu finden.

Why work with Transkreate?

Transkreate is a one-stop shop for your multilingual content needs. We are a team of translators, copywriters, localization specialists, and intercultural consultants focused on creating excellent, user-driven online content that connects and engages. Transkreate focuses solely on content designed to increase revenue because that is what we know how to do best.

What languages do you offer?

We work in all European languages. Upon request, Transkreate can also provide you with content services in languages such as Arabic, Japanese, Korean, or Chinese.

What does your workflow look like?

The first project stage is the consultation call. That is when we learn about your project, your goals, and we agree on the deliverables. For transcreation and localization projects, we then require to see the source materials and any relevant texts. Based on your briefing, we then send you a project outline, a timeline, and a quote. Once you accept our proposal, we then move on to the research phase to learn everything about your dream clients, your competitors, any potential cultural aspects to take into account, etc. Only after thorough research, we proceed with the actual execution of the project. Especially for transcreation projects, where adaptation is highly necessary, we do not make any major changes without prior consultation with your team. We make all the needed adjustments after the first feedback round and voilá!

Are there any changes included in the project fee?

Yes, the first round of changes after your feedback is always on us.

Do you also tackle super urgent projects?

While we do not recommend tackling business-sensitive texts such as website texts, blog entries, social media posts, product presentations, etc. last-minute, we strive to accommodate our clients‘ specific needs and find the best solution at any given time.

Leistungen

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?

Wie der Name schon sagt, impliziert die Transkreation eine Übersetzung und (Neu-)Erschaffung des Originaltextes (Translation + Creation). Texte, die der Information der Leserschaft dienen, erfordern in der Regel eine originalgetreue Übersetzung. Aber wenn ein Text geschaffen wurde, um bestimmte Gefühle hervorzurufen und die Leserschaft zu einer bestimmten Handlung zu bewegen, reicht eine originalgetreue Übersetzung nicht aus, denn es geht um mehr als nur um Sprache. Menschen in verschiedenen Ländern sprechen, denken und handeln aufgrund ihres kulturellen Hintergrunds und ihrer Sozialisation, unterschiedlich. Beim Transkribieren berücksichtigen wir all diese Unterschiede und erstellen einen Text, der in einem anderen Kulturkreis genauso gut funktioniert wie das Original. Mit anderen Worten: Transkreation = Übersetzung + Copywriting + Beratung + kulturelle Anpassung. Es handelt sich um einen hochstrategischen Prozess, der darauf abzielt, Ihre geschäftssensiblen Texte an jedem Ort kulturell anzupassen.

Was bedeutet Lokalisierung?

Auch wenn Lokalisierung ein Modewort für Übersetzung zu sein scheint, ist es in Wirklichkeit viel mehr als das. Lokalisierung ist ein komplexer Prozess, der darauf abzielt, ein Produkt oder eine Dienstleistung für einen ausländischen Markt fit zu machen. Denken Sie an McDonalds, der die Strategie anwendet, Rezepte und Zutaten an den lokalen Gaumen und die lokale Esskultur anzupassen. Alle Werbematerialien müssen dann ebenfalls angepasst werden. Von Farben, Bildern, Datumsformaten, metrischen Systemen, Zahlungsarten bis hin zu Tonfall und Sprache im Allgemeinen.

Warum sollte ich mit einem mehrsprachigen Werbetexter zusammenarbeiten?

Ihre ursprünglichen Marketingtexte wurden höchstwahrscheinlich professionell erstellt. Wenn Sie eine Übersetzerin, die nicht auf geschäftskritische Verkaufstexte spezialisiert ist, bitten, denselben Text in eine andere Sprache zu übertragen, erhalten Sie wahrscheinlich eine originalgetreue, aber tonlose Übersetzung, die Ihr Zielpublikum nicht so anspricht wie der Originaltext. Wir kombinieren Übersetzung mit Texterstellung und kulturellem Feingefühl, um Texte zu erstellen, die Ihre Marke im Ausland im besten Licht strahlen lassen.

What is the difference between translation and transcreation?

As the name suggests, transcreation implies translation an (re)creation of the original text. Texts that have been made to inform the reader usually require a faithful translation. But when a text has been created to evoke certain feelings and make the reader take a certain course of action, a faithful translation won’t do the job because there is more than just language involved. People in different countries speak, think, and act differently, based on their cultural background and upbringing. When we transcreate, we take into account all these differences and create a text that works just as well as the original, but in a different culture. In other words, transcreation = translation + copywriting + consultation + cultural adaptation. It is a highly strategic process designed to make your business-critical copy culturally fit in any location.

What is localization?

Even if localization seems to have become a fancy word for translation, in reality is way more than that. Localization is a complex process that aims to make a product or a service fit for a foreign market. Think McDonald’s strategy to adapt its recipes and ingredients to the local palate and food culture. All marketing collaterals need then to be adapted as well. From colors, images, date formats, metric systems, payment methods to tone of voice and language in general.

Why should I work with a multilingual copywriter?

Your original marketing texts were most probably written by a professional copywriter. If you ask a translator who is not specialized in business-sensitive sales copy to make the same text work in another language, you are likely to get a faithful but tone-deaf translation that does not appeal to your target audience the way the original text did. We combine translation with copywriting and cultural sensitivity to create copy that helps you reach your goals across borders.

Preise

Wie viel kostet Transkreation?

Projekte gibt es in allen Formen und Größen und dienen unterschiedlichen Zwecken. Die Transkription eines sehr geschäftskritischen Slogans erfordert andere Arbeitsschritte als die einfache Transkreation eines Blogbeitrags. Füllen Sie dieses Formular aus, um Ihr individuelles Angebot zu erhalten

Wie lange dauert es, um ein Angebot zu erhalten?

Wir bemühen uns, Ihnen innerhalb von 5 Stunden nach Eingang Ihrer Anfrage, ein Angebot für Ihr Projekt zu unterbreiten.

Was sind die Zahlungsmodalitäten?

Transkreate akzeptiert Zahlungen per Banküberweisung, PayPal und Wise.

How much does transcreation cost?

Projects come in all shapes and sizes and serve different purposes. Transcreating a highly business-sensitive slogan requires a different workflow than a light transcreation of a blog post. Fill in this form to receive your individual quote.

How long does it take to receive a quote?

We do our best to send you a quote for your project within 5 hours after receiving your request.

How can I pay?

Transkreate accepts payments via bank transfer or PayPal.

Sie haben nicht das gefunden, wonach Sie gesucht haben?

Schreiben Sie uns direkt an! Klicken Sie unten, um uns eine Nachricht zu senden oder Ihr kostenloses 30-minütiges Beratungsgespräch zu buchen.

Kontakt

office@transkreate.com

+43 66565141059

Made with ♥️ in Vienna

Rechtliches

Folgen Sie uns

©Transkreate 2021