Skip to main content

Wir unterstützen Sie beim Eintritt in ausländische Märkte mit Produkten und Dienstleistungen, die sowohl international als auch lokal zugeschnitten sind. Binden Sie Ihre internationalen Kund:innen vom ersten Tag an mit kultursensiblen Inhalten.

Lokalisierung von Anfang an

Wenn Sie von Anfang an darauf abzielen, Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung zu einem internationalen Erfolg zu machen, ist es von hoher Bedeutung, bereits in den frühesten Phasen der Produktentwicklung an die Lokalisierung zu denken. Die Wahl der richtigen Worte, der richtigen Farben, der richtigen Größe der Abschnitte auf Ihrer Website – es kann schnell überwältigend werden, auf so viele Details zu achten. Deshalb wollen wir es Ihnen so einfach wie möglich machen und Ihnen von Anfang an Unterstützung anbieten. Wir helfen Ihnen, Texte mit Blick auf die Lokalisierung zu schreiben und die Lokalisierungsphase Ihres Produkts oder Ihrer Dienstleistung auf ein Minimum zu reduzieren.

If you aim from the beginning to make your product or service an international hit, it is crucial to think about localization from the earliest product development stages. Choosing the right words, the right colors, the right sizing of the sections on your website – it can rapidly become overwhelming to pay attention to so many details. That is why we want to make it as easy as possible for you and offer you support right from the very beginning. We help you write copy with localization in mind and shorten the localization phase of your product or service to a minimum.

Physical Therapy

Zusammenarbeit mit Ihren Entwickler:innen und Texter:innen

Kontext ist unser zweiter Vorname. Wir wissen, dass eine unglückliche Aufspaltung von Zeichenfolgen Ihre Benutzeroberfläche zerstören kann. Deshalb legen wir großen Wert auf die Zusammenarbeit mit Ihren Front-End-Entwickler:innen und UX-Texter:innen.

Je nach Position auf der Seite kann ein einzelnes Wort auf verschiedene Art und Weise übersetzt werden und einen CTA zum Scheitern bringen, wenn der Kontext nicht klar ist. Wir vermeiden solche kritischen Unannehmlichkeiten, indem wir Fragen stellen und kontinuierlich sicherstellen, dass wir nur im Kontext lokalisieren.

Context is our middle name. We know that unfortunate string splitting can break your UI. That is why we place great value on the collaboration with your front-end developers and UX writers.

Depending on its location on the page, a single word can be translated in multiple ways and make or break a CTA if the context is not clear. We avoid such critical inconveniences by asking questions and continuously ensuring that we only localize within context.

Collaboration

Kultursensible Inhalte

Wir wissen, dass es mehr braucht als den Austausch von Maßeinheiten und Datumsformaten, um bei Ihren ausländischen Kund:innen Anklang zu finden. Wir dringen tiefer in die Köpfe und Herzen Ihrer Zielgruppen ein und helfen Ihnen dabei, lokal zugeschnittene Lösungen zu entwickeln, die deren Bedürfnisse erfüllen.

Deshalb ist eine gute Lokalisierung noch besser, wenn sie mit Transkreation kombiniert wird.

We know it takes more than replacing measurement units and date formats to strike a chord with your foreign customers. We dig deeper into the minds and hearts of your target users and help you come up with locally tailored solutions that push their buttons.

That is why great localization is even better when combined with transcreation.


Prevention

Lokalisieren Sie
Ihr Produkt noch heute

Jeder Euro, der in die Lokalisierung investiert wird, bringt 25 Euro an Einnahmen. Beginnen Sie noch heute mit der Lokalisierung und gewinnen Sie Kund:innen, die noch nicht wissen, wie großartig Ihr Produkt ist.

Every $1 invested in localization generates $25 in revenue. Start localizing today and attract clients who do not understand yet how great your product is.

Kontakt

office@transkreate.com

+43 66565141059

Made with ♥️ in Vienna

Rechtliches

Folgen Sie uns

©Transkreate 2021